index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 13'
105
--
105
A
106
--
106
A
Vs. II 29 x[ _ _ _ ]x-x-an-wa-x Vs. II 30 x x x x x a-ra-an-ta pé-da-an
107
--
107
A
Vs. II 30 ma-a-an-wa-ra-aš-ta x[ _ ]x x x x x-mi
108
--
108
A
109
--
109
A
110
--
110
A
111
--
111
A
112
--
112
A
113
--
113
A
114
--
114
A
115
--
115
A
116
--
116
A
117
--
117
A
118
--
118
A
Vgl. Anmerkung der Übersetzung.
Meriggi: [ma]-an-ši (s. Trabazo 2002, 172 mit Anm. 79). Der Platz für eine solche Ergänzung ist nach Kollation am Original allerdings sehr knapp.
Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 120 mit Anm. 27. Die Schreibung von uk anstelle von ú-uk ist ungewöhnlich. Vielleicht auch GÌR zu lesen?
HEG II 1012 liest: nu-wa GIŠAB? andan šešḫatta. Ebenso wohl auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 120.
Vgl. CHD L-N, 317a s.v. muwat(t)al(l)a-, muwatalli-.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31