index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.7
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 334.7 (TX 2009-08-26, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 4''
14
--
kāša=tt
[
a
m
]
ukišni
[
GIŠ
PÈŠ
k
]
ittari
14
A
Vs. II 12'
ka-a-ša-at-t
[
a
m
]
u-ki-iš-ni
[
...
]
Vs. II 13'
[
k
]
i-it-ta-ri
15
--
[
n
]
u
GIŠ
PÈŠ
maḫḫ
[
an
mi
]
liddu
15
A
Vs. II 13'
[
n
]
u
GIŠ
PÈŠ
ma-aḫ-ḫ
[
a-an
]
Vs. II 14'
[
mi
]
-li-id-du
16
--
DINGIR.MAḪ
-š=a
Z
[
I
-
KA
k
]
araz=tišš=a
QĀTAMMA
mil
[
iteššandu
]
16
A
Vs. II 14'
DINGIR.MAḪ
-ša
Z
[
I
-
KA
]
Vs. II 15'
[
k
]
a-ra-az-ti-iš-ša
QA-TAM-MA
mi-l
[
i-te-eš-ša-an-du
]
17
--
[
GIŠ
PÈ
]
Š
maḫḫan
LIM
NUMUN
-an
[
ŠÀ
-it
ḫarzi
]
17
A
Vs. II 16'
[
GIŠ
PÈ
]
Š
ma-aḫ-ḫa-
⌈
an
⌉
LI-IM
NUMUN
-an
[
...
]
18
--
[
DINGIR.MAḪ
-a
]
šš=a
LUG
[
AL
MUN
]
US.LUGAL
KUR
URU
ḫa
[
tti=ya
QĀTAMMA
ŠÀ
-it
]
Z
[
I
-it
]
aššu
[
li
]
āššu
[
ḫar
(
a
)
k
]
2
18
A
Vs. II 17'
[
DINGIR.MAḪ
-a
]
š-ša
LUG
[
AL
MUN
]
US.LUGAL
KUR
URU
ḫa-a
[
t-ti-ya
]
Vs. II 18'
[
_ _
]
aš-šu-
[
li
]
a-aš-šu
[
...
]
¬¬¬
18
B
Rs. 5'
[
...
]
3
Rs. 6'
[
...
]
Z
[
I
-it
...
]
19
--
[
kāša
]
=tta
[
muki
]
šni
GIŠ
S
E
RDUM
k
[
ittari
]
19
A
Vs. II 19'
[
ka-a-ša-a
]
t-ta
[
mu-ki-i
]
š-ni
(
Rasur
)
GIŠ
S
[
E
20
-ER-DUM
]
Vs. II 20'
[
...
]
19
B
Rs. 7'
[
...
]
GIŠ
SE
20
-
⌈
ER
⌉
-DUM
k
[
i
!
4
-it-ta-ri
]
20
--
[
nu
GIŠ
S
]
ERDUM
m
[
aḫḫan
Ì
-a
]
n
ŠÀ
-it
ḫarzi
20
A
Vs. II 20'
[
...
GIŠ
SE
20
]
-ER-DUM
m
[
a-aḫ-ḫa-an
]
Vs. II 21'
[
...
]
x
[
...
]
A
Vs. II bricht ab.
20
B
Rs. 8'
[
...
Ì
-a
]
n
⌈
ŠÀ
⌉
-it
ḫar-zi
21
--
[
nu
zik
LUGAL
-un
MUNUS.LUGAL
-an
]
DUMU
MEŠ
LUGAL
KUR
URU
ḫa
[
tti=ya
QĀTAMMA
ŠÀ
-it
ZI
-i
]
t
aššuli
āššu
ḫar
(
a
)
[
k
]
21
B
Rs. 9'
[
...
]
DUMU
MEŠ
LUGAL
KUR
URU
ḫa-a
[
t-ti-ya
]
Rs. 10'
[
...
ZI
-i
]
t
aš-
⌈
šu
⌉
-li
a-aš-šu
ḫar-a
[
k
]
¬¬¬
2
Ergänzung nach der parallelen Stelle KUB 33.68 II 14ff. (CTH 332.3) an der das
-a
eindeutig am Vokativ hängt.
3
Die Zeilen 1' - 4' des Exemplars B enthalten Zeichenspuren, die sich trotz Kollation am Original aufgrund des fragmentarischen Zustands des Textes allerdings nicht einordnen lassen.
4
Nach Kollation am Original spricht nichts gegen eine Lesung des Zeichen als
ki-
.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2012-06-08