index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 5'
38
--
38
A
Vs. II 9 [ ... ] INIMMEŠ-ar a-ru-ni EGIR-pa Vs. II 10 [ ... d]a-a-iš
38
C
39
--
39
A
Vs. II 10 EN-YA-mu-kán ku-it Vs. II 11 [ ... ]-at
39
C
(Kolon fehlt in C.)
40
--
40
A
Vs. II 11 nu-za-kán a-ru-na-an ta-pu-ša13 Vs. II 12 [ ... ]14
40
C
(Kolon fehlt in C.)
41
--
41
A
41
C
(Kolon fehlt in C.)
42
--
42
A
42
B
42
C
43
--
43
A
43
B
(Kolon fehlt in B.)
43
C
(Kolon fehlt in C.)
44
--
44
A
44
B
44
C
45
--
45
A
Vs. II 16 [ ... INIMMEŠ-a]r-ta ku-i-e Vs. II 17 [ ... ]
45
B
(Kolon fehlt in B.)
45
C
(Kolon fehlt in C.)
46
--
46
A
Vs. II 17 [ ... ] GEŠTU-an pa-ra-a Vs. II 18 [ ... ]
46
B
(Kolon fehlt in B.)
46
C
(Kolon fehlt in C.)
47
--
47
A
(Kolon fehlt in A)
47
B
47
C
48
--
48
A
Vs. II 18 [ ... ke]-e? da-aš-ša-u-wa Vs. II 19 [ ... ]
48
B
48
C
49
--
49
A
Vs. II 19 [ ... ] me-mi
49
B
49
C
Vs. II 7 nu i-it dku-mar-b[i _ _ ]
50
--
50
A
Vs. II 20 [ ... ] dku-mar-bi-in Vs. II 21 [ ... ]
50
B
50
C
51
--
51
A
Vs. II 21 [ ... ]x-ya pí-an EGIR-pa Vs. II 22 [ ... ]
51
B
51
C
52
--
52
A
Vs. II 22 [ ... ]x-ir na-aḫ-ša-ra-za Vs. II 23 [ ... ]
52
B
52
C
53
--
53
A
Vs. II 23 [am-m]u-uk-ka4-wa-kán Vs. II 24 [ ... ]
53
B
(Kolon fehlt in B.)
53
C
(Kolon fehlt in C.)
54
--
54
A
Vs. II 24 [ ... ]x-nu-ut
54
B
54
C
55
--
55
A
Vs. II 25 [ ... n]u-ut
55
B
55
C
56
--
56
A
Vs. II 26 [ ... ]x e-ep-pé-er Vs. II 27 [ ... GIŠ d]INANNAḪI.A Vs. II 28 [ ... ]
56
B
56
C
57
--
57
A
Vs. II 28 [ ... ]x-uš tu-uk Vs. II 29 [ ... ]
57
B
Vs. II 13 ša-ra-a ti-i-ya
57
C
Vs. II 15 [ša-r]a-a ti-i-ya
58
--
58
A
Vs. II 29 [ ... a]n-da Vs. II 30 [ ... ]
58
B
Vs. II 14 [ _ I-N]A É-YA ar-ḫa e-ḫu
58
C
Vs. II 16 nu I-NA É-YA a[r-ḫa ... ]
59
--
59
A
Vs. II 30 [ ... ]x-a-x-an
59
B
59
C
60
--
60
B
60
C
61
--
61
B
(Kolon fehlt in B.)
61
C
62
--
62
B
(Kolon fehlt in B.)
62
C
63
--
63
B
63
C
Nach Kollation am Foto steht das Zeichen auf dem Rand und ist in der Autographie vergessen. Dahinter sind noch unlesbare Spuren zu sehen, die vielleicht zur Rückseite gehören.
Siehe Hoffner – Melchert 2008, 248, für eine Ergänzung [iyanniyanun].
Zeichen nach Foto so wie in der Autographie.
Text: -aš-ši.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29