index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.3
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12''''
§ 13''''
§ 14'''''
§ 15'''''
§ 16''''''
§ 17''''''
§ 18'''''''
§ 19''''''''
§ 20'''''''''
§ 21''''''''''
§ 7''
38
--
kwitman=ši=kan
URU
itiḫ
[
a-
...
]
38
C
Vs. II 1
ku-it-ma-an-ši-kán
⌈
URU
?
i-ti
⌉
-ḫ
[
a
9
-
...
]
39
--
[
...
]
peššiyat
39
C
Vs. II 1
[
...
]
Vs. II 2
pé-eš-ši-ya-at
40
--
GIM
-an=ma
d
[
...
]
aušta
40
C
Vs. II 2
GIM
-an-ma
d
?
[
...
]
Vs. II 3
a-uš-ta
41
--
nu=kan
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-uš
:n
[
e
?
-
...
]
41
C
Vs. II 3
nu-kán
d
GIŠ.GIM
!
.MAŠ
-uš
:n
[
e
?
10
-
...
]
42
--
[
...
]
INA
ḪUR.SAG
arḫa
piddāet
42
C
Vs. II 3
[
...
]
Vs. II 4
I-NA
ḪUR.SAG
ar-ḫa
píd-da-a-et
43
--
n=aš=kan
[
...
]
taškupiškezzi
43
C
Vs. II 4
na-aš-kán
[
...
]
Vs. II 5
⌈
tàš
!
?
11
-ku
⌉
-pí-iš-ke-ez-zi
44
--
ezzan=wa=kan
ku
[
wapi
?
...
arḫa
?
pidd
]
anzi
?
44
C
Vs. II 5
ez-za-an-wa-kán
ku-
[
wa-pí
?
...
]
Vs. II 6
[
píd
?
12
-d
]
a
?
-an-zi
45
--
MUNUS
-aš=ma=ši=kan
É
-erza
parā
[
...
]
45
C
Vs. II 6
MUNUS
-aš-ma-ši-kán
É
-er-za
pa-ra-
[
a
...
]
46
--
[
nu
]
⌈
d
⌉
GIŠ.GIM
!
.MAŠ
-uš
QĀTAMMA
DÙ
-at
46
C
Vs. II 7
[
_
]
⌈
d
⌉
GIŠ.GIM
!
.MAŠ
-uš
QA-TAM-MA
DÙ
-at
47
--
nu
KUR
-
TUM
š
[
i
?
-
...
]
47
C
Vs. II 7
nu
KUR
-
TUM
š
[
i
?
-
13
...
]
48
--
[
n=aš
]
=kan
KUR
-az
arḫa
pait
48
C
Vs. II 8
[
na-aš
]
-kán
KUR
-az«-za»
14
ar-ḫa
pa-it
49
--
nu
ḪUR.SAG
M
[
EŠ
-aš
...
la
]
ḫḫiyaišket
?
49
C
Vs. II 8
nu
ḪUR.SAG
M
[
EŠ
-aš
...
]
Vs. II 9
[
la
?
-a
]
ḫ
?
-ḫi-ya-iš-ke-et
50
--
kwiēš
ḪUR.SAG
MEŠ
[
...
]
50
C
Vs. II 9
ku-i-e-eš
ḪUR.SAG
MEŠ
x
[
...
]
51
--
[
ÍD
MEŠ
-u
]
š
?
kwiēš
zāišket
51
C
Vs. II 10
[
ÍD
MEŠ
?
-u
]
š
?
ku-i-e-eš
za-a-iš-ke-et
52
--
DUMU.LÚ.U
19
.
[
LU
UL
šakki
?
]
52
C
Vs. II 10
DUMU.LÚ.
⌈
U
19
⌉
.
[
LU
...
]
¬¬¬
9
Lesung nach Kollation Ehelolfs.
10
Friedrich:
am
?
.
11
Lesung nach Kollation Ehelolfs.
12
Beckman 2001, 163: „[Whenever] they [must eat(?)] chaff (...)“.
13
Beckman 2001, 163: „He [abandoned(?)] the land (...)“.
14
Das Zeichen
za
ist nach Kollation am Foto radiert.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-21