index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.7
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 324.7 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 8''
39
--
[
pai
]
ddu
idālu
karpiš
kard
[
imiyaz
waštu
]
l
šāuwar
5
39
A
Rs. III 3'
[
pa-i
]
d-
⌈
du
i
⌉
-da-a-lu
kar-pí-iš
kar-t
[
i
?
6
-mi-ya-az
]
Rs. III 4'
[
wa-aš-tú
]
l
ša-a-u-wa-ar
40
--
miyante=ya
7
=a
[
t
A.ŠÀ
-ni
]
GIŠ
TIR
GIŠ
KIRI
6
anda
lē
paiz
[
zi
]
40
A
Rs. III 4'
mi-ya-an-te-
⌈
ya
⌉
-
[
at
...
]
Rs. III 5'
⌈
GIŠ
TIR
⌉
GIŠ
KIRI
6
an-
⌈
da
⌉
le-e
pa-iz-
[
zi
]
41
--
dankuwayaš=
⌈
at
⌉
taknaš
KASKAL
-an
paiddu
41
A
Rs. III 6'
da-an-ku-wa-ya-
⌈
ša-at
⌉
ták-na-aš
KASKAL
-an
pa-id-
⌈
du
⌉
42
--
dankuwāi
taknī
AN.BAR
-aš
DUG
palḫiš
kianda
42
A
Rs. III 7'
da-an-ku-wa-a-i
ták-ni-i
AN.BAR
-aš
DUG
pal-ḫi-iš
ki-an-da
43
--
ištappulli=šmit
A.BÁR
-aš
43
A
Rs. III 8'
iš-tap-pu-ul-li-iš-mi-it
A.BÁR
-aš
44
--
kwit=kan
anda
paizzi
44
A
Rs. III 8'
ku-it-kán
an
8
-da
Rs. III 9'
pa-iz-zi
45
--
n=at=kan
namma
šarā
UL
wezzi
45
A
Rs. III 9'
na-
⌈
at
⌉
-kán
nam
!
-ma
ša-ra-a
UL
⌈
ú
!
-ez
!
⌉
-zi
9
46
--
anda=pat
10
=kan
ḫ
[
ar
]
(
a
)
k
[
z
]
i
46
A
Rs. III 10'
an-da-pát-kán
ḫ
[
ar
]
-
⌈
ak
⌉
-
[
z
]
i
11
47
--
d
telipinuw
[
ašš=a
]
idāluš
karpiš
kartimmiaz
šāuwa
[
r
]
waštul
idaluš
EME
-aš
idaluš
patalḫaš
anda
paiddu
47
A
Rs. III 10'
(
Rasur
)
d
te-li-pí-nu-w
[
a
?
-aš-ša
]
Rs. III 11'
i-da-a-lu-uš
kar-pí-iš
kar-tim-mi-az
ša-a-u-wa-a
[
r
]
Rs. III 12'
wa-aš-túl
i-da-lu-uš
EME
-aš
i-da-lu-uš
pa-tal-ḫa-aš
Rs. III 13'
an-da
pa-id-du
48
--
n=at=kan
namma
šarā
lē
wezzi
48
A
Rs. III 13'
na-at-kán
nam-ma
ša-
⌈
ra-a
le
⌉
-
[
e
]
Rs. III 14'
ú-ez-zi
49
--
anda=at=kan
ḫar
(
a
)
kdu
49
A
Rs. III 14'
an-da-at-kán
ḫar-ak-du
¬¬¬
5
Vgl. zu diesem Paragraphen IBoT 3.141 Rs. IV 8ff. (CTH 324.2).
6
Nach Kollation am Original wohl am ehesten als ti zu lesen.
7
Vgl. hierzu IBoT 3.141 Rs. IV 9 (CTH 324.2).
8
-kán
an-
über Rasur.
9
Komplette Zeile über Rasur.
10
Zur Stellung von
-pat
vgl. CHD P 227a.
11
Vom Anfang der Zeile bis hier über Rasur.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26