index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 323.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 8'
101
--
[
ḫaḫḫimaš
]
d
IM
-ni
tar
(
a
)
škezzi
101
A
Vs. I 42'
[
...
]
⌈
d
⌉
IM
-ni
tar-aš-ke-ez-zi
102
--
autti=wa
DUMU
MEŠ
-aš=maš
11
[
...
]
102
A
Vs. I 42'
a-ut-ti-wa
DUMU
MEŠ
-aš-ma-aš
Vs. I 43'
[
...
]
103
--
⌈
ūk
?
⌉
=wa=ššan
nepiši
paimi
103
A
Vs. I 43'
⌈
ú-uk
?
-wa
⌉
-aš-ša-an
ne-pí-ši
pa-i-mi
104
--
[
...
ŠU
ḪI.A
-uš
?
]
GÌR
MEŠ
-uš
ḫwišnut
104
A
Vs. I 44'
[
...
]
⌈
GÌR
⌉
MEŠ
-uš
ḫu-iš-nu-ut
105
--
[
...
]
-ezzi
105
A
Vs. I 45'
[
...
]
-ez-zi
106
--
[
...
]
106
A
Vs. I 46'
[
...
]
x
x
A
Vs. I bricht ab.
11
Nach Hoffner – Melchert 2008, 139, ist weder ein D.-L.Pl. -
maš
zu „mein“ noch -
smaš
zu „eure“ belegt; ein G.Sg. zu „mein“ ist wegen des Pluraldeterminativs unwahrscheinlich; vgl. die Anmerkung der Übersetzung.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26