HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 60.155+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 60.155 (Frg. 1) + KBo 65.206 (Frg. 2) (CTH 670)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

KUB 60.155 KBo 65.206

(Frg. 1) Vs. 1′ [ ]x[

(Frg. 1) Vs. 2′ [ ]-eš-kán-[

(Frg. 1) Vs. 3′ [ ]x [ta]r-ku-wa-an-[zito dance:3PL.PRS

[ta]r-ku-wa-an-[zi
to dance
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 4′ [SAGI].A-ašcupbearer:NOM.SG.C NINDAwa-ge-e[š-šar(bread or pastry):ACC.SG.N še-ep-pí-it]-ta-aš(type of grain):GEN.SG

[SAGI].A-ašNINDAwa-ge-e[š-šarše-ep-pí-it]-ta-aš
cupbearer
NOM.SG.C
(bread or pastry)
ACC.SG.N
(type of grain)
GEN.SG

(Frg. 1) Vs. 5′ [LUGAL-iking:D/L.SG pa-a-i]to give:3SG.PRS LUGAL-ušking:NOM.SG.C pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP [ ]

[LUGAL-ipa-a-i]LUGAL-ušpár-ši-ia
king
D/L.SG
to give
3SG.PRS
king
NOM.SG.C
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. 6′ [ták-kánCONNt=OBPk wa-a-k]ito bite (off):3SG.PRS na-an-kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa-ra-aout (to):PREV pé-e-da-a-ito take (away):3SG.PRS

[ták-kánwa-a-k]ina-an-kánpa-ra-apé-e-da-a-i
CONNt=OBPkto bite (off)
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkout (to)
PREV
to take (away)
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 7′ [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME-ŠE-D]Ibody guard:GEN.PL(UNM) ŠA KAŠ₄.ErunnerGEN.SG

[GALLÚ.MEŠME-ŠE-D]IŠA KAŠ₄.E
grandee
NOM.SG(UNM)
body guard
GEN.PL(UNM)
runnerGEN.SG

(Frg. 1) Vs. 8′ [gal-divessel:ACC.SG.N tar-kum]-mi-ia-ez-zito proclaim:3SG.PRS

[gal-ditar-kum]-mi-ia-ez-zi
vessel
ACC.SG.N
to proclaim
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 9′ [KAŠ₄.Erunner:NOM.SG(UNM) U]Š-KE-ENto prostrate:3SG.PRS ta-azCONNt=REFL da-a-ito take:3SG.PRS

[KAŠ₄.EU]Š-KE-ENta-azda-a-i
runner
NOM.SG(UNM)
to prostrate
3SG.PRS
CONNt=REFLto take
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 10′ [ p]a-iz-zito go:3SG.PRS

p]a-iz-zi
to go
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 11′/Rs.? 1′ [ ]x URU-na-ma:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr pí-an-[zi]to give:3PL.PRS

URU-na-mapí-an-[zi]

GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr
to give
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 12′ [pár-aš-na-u-w]a-aš-kánsquatter:GENunh=OBPk ú-ez-zito come:3SG.PRS

[pár-aš-na-u-w]a-aš-kánú-ez-zi
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 13′/Rs.? 2″ [ ]x ge-nu-wa-ašknee:GEN.SG G[ADA]-an?linen cloth:ACC.SG.C [d]a-an-zito take:3PL.PRS


ge-nu-wa-ašG[ADA]-an?[d]a-an-zi
knee
GEN.SG
linen cloth
ACC.SG.C
to take
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 14′/Rs.? 4″ [ ] TUŠ-ašsitting:ADV QA-TAM-M[Alikewise:ADV ]-x-zi

TUŠ-ašQA-TAM-M[A
sitting
ADV
likewise
ADV

(Frg. 1) Vs. 15′ [ LÚ.MEŠGA]LAcult singer:NOM.PL(UNM) SÌR-RUto sing:3PL.PRS x[

LÚ.MEŠGA]LASÌR-RU
cult singer
NOM.PL(UNM)
to sing
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 16′ [ ]x pal-wa-a[t-tal-la-aš]intoner:NOM.SG.C

pal-wa-a[t-tal-la-aš]
intoner
NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. 17′ [ pal-w]a-ez-zito intone:3SG.PRS [ ]

pal-w]a-ez-zi
to intone
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 18′ [ ]x[

Vs. bricht ab

(Frg. 1) Rs. 1′ [ ]x[

(Frg. 1) Rs. 2′ [ ]-e-da-ito take (away):3SG.PRS NINDAzi-ip-[pu-la-aš-ši-in](bread or pastry):ACC.SG.C1

]-e-da-iNINDAzi-ip-[pu-la-aš-ši-in]
to take (away)
3SG.PRS
(bread or pastry)
ACC.SG.C

(Frg. 1+2) Rs. 3′/Vs.? 2′ [ti-ia]-an-zito put:3PL.PRS pár-aš-na-a-u-wa-a[š-ká]nsquatter:GENunh=OBPk [ú-ez-zi]to come:3SG.PRS

[ti-ia]-an-zipár-aš-na-a-u-wa-a[š-ká]n[ú-ez-zi]
to put
3PL.PRS
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 4′/Vs.? 3′ [DUM]UMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ge-nu-wa-ašknee:GEN.SG G[ADA]-anlinen cloth:ACC.SG.C [da-a]n-zito take:3PL.PRS


[DUM]UMEŠ.É.GALge-nu-wa-ašG[ADA]-an[da-a]n-zi
palace servant
NOM.SG(UNM)
knee
GEN.SG
linen cloth
ACC.SG.C
to take
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 5′/Vs.? 4′ [LUGAL]king:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) GUB-ašstanding:ADV DGAL.ZU:DN.ACC.SG(UNM) a-ku-wa-an-zi]to drink:3PL.PRS

[LUGAL]MUNUS.LUGALGUB-ašDGAL.ZUa-ku-wa-an-zi]
king
NOM.SG(UNM)
queen
NOM.SG(UNM)
standing
ADV

DN.ACC.SG(UNM)
to drink
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 6′/Vs.? 5′ [GIŠ].DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠḫal-li-ia-ri-eš(cult singer):NOM.PL.C

[GIŠ].DINANNAGALLÚ.MEŠḫal-li-ia-ri-eš
stringed instrument
NOM.SG(UNM)
grandee
NOM.SG(UNM)
(cult singer)
NOM.PL.C

(Frg. 1) Rs. 7′ []R-RUto sing:3PL.PRS ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) me-ma-ito speak:3SG.PRS

[]R-RUALAM.ZU₉me-ma-i
to sing
3PL.PRS
cult actor
NOM.SG(UNM)
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 8′ [p]al-wa-at-tal-ašintoner:NOM.SG.C pal-wa-a-ez-[zi]to intone:3SG.PRS

[p]al-wa-at-tal-ašpal-wa-a-ez-[zi]
intoner
NOM.SG.C
to intone
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 9′ [k]i-i-ta-ašreciting priest(?):NOM.SG.C ḫal-za-a-ito call:3SG.PRS

[k]i-i-ta-ašḫal-za-a-i
reciting priest(?)
NOM.SG.C
to call
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 10′ [NINDAz]i-ip-pu-la-aš-ši-in(bread or pastry):ACC.SG.C pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

[NINDAz]i-ip-pu-la-aš-ši-inpár-ši-ia
(bread or pastry)
ACC.SG.C
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. 11′ [ ]x-šar ar-nu-wa-an-zito carry off:3PL.PRS

ar-nu-wa-an-zi
to carry off
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 12′ [na-a]t-kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
pa-ra-aout (to):PREV pa-a-an-zito go:3PL.PRS


[na-a]t-kánpa-ra-apa-a-an-zi
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
out (to)
PREV
to go
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 13′ [GALgrandee:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠM]E-ŠE-DIbody guard:GEN.PL(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG ŠA LÚ.MEŠALAM.Z[U₉]cult actorGEN.SG

[GALLÚ.MEŠM]E-ŠE-DILUGAL-iŠA LÚ.MEŠALAM.Z[U₉]
grandee
NOM.SG(UNM)
body guard
GEN.PL(UNM)
king
D/L.SG
cult actorGEN.SG

(Frg. 1) Rs. 14′ [DUGḫu-u-up-pár]bowl:ACC.SG.N GEŠTINwine official:GEN.SG(UNM)

[DUGḫu-u-up-pár]GEŠTIN
bowl
ACC.SG.N
wine official
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 15′ [tar-ku-mi]-e-ez-zito proclaim:3SG.PRS

[tar-ku-mi]-e-ez-zi
to proclaim
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 16′ [ ]x ḫa-at-ti-liin Hattic language:ADV [

ḫa-at-ti-li
in Hattic language
ADV

(Frg. 1) Rs. 17′ [ ]x GEŠTINwine:ACC.SG(UNM);
wine:GEN.SG(UNM);
wine:ABL(UNM);
wine:INS(UNM)
x[

Rs. bricht ab

GEŠTIN
wine
ACC.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)
wine
ABL(UNM)
wine
INS(UNM)
Die in KBo 65.206 Vs.? 1 autographierten Zeichenspuren gehören wohl zur Zeile 2.