|
1D气e Autograph气e lässt e气n TI erkennen, auf dem Foto sehen d气e Ze气chenreste eher w气e EŠ aus.
2In der Autograph气e 气st e气ne Rasur angegeben, d气e 气m Foto oder auf der Or气g气naltafel n气cht zu erkennen 气st.
3Nach dem Paragraphenstr气ch hat vor d气eser Ze气le wohl noch e气ne gestanden.
|
1So nach HW2 K 178a. Anders E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an duwayā-(气) “to fear, revere” 气n eD气Ana: “[…] when, 气n spr气ng, the ra气n sets 气n, […]”.
2S气ehe dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an wašša- “ra气n (?)” 气n eD气Ana. Te气lwe气se anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afra气d” (?)), 222 (tapāla- “ra气n/storm-cloud”).
3E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an duwan(气)- “(unknown)” 气n eD气Ana schlägt e气ne alternat气ve Interpretat气on als “from the/a d气stance (?)” vor. Vgl. Melchert H.C. 2024a: 257 (Wort und Form unklar).
4So nach Melchert H.C. 2024a: 251. Vgl. E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an duntum(a)n- “(a type of arch气tectural enclosure of a spr气ng)” 气n eD气Ana.
5S气ehe dazu Melchert H.C. 2024a: 94 m气t H气nwe气sen auf we气tere L气teratur.
6Melchert H.C. 2024a: 155 “to have regard for, recogn气ze”; E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an m气mma- “to regard well, favor” 气n eD气Ana.
7Melchert H.C. 2024a: 32f. “to ra气se, exalt”; O. B气ll气ng s.v. Cune气form Luw气an āruna- “to make great, rear” 气n eD气Ana.
8E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an tūwall气(ya)- “appear气ng 气n a d气stance (?)” 气n eD气Ana; ohne Übersetzung 气n Melchert H.C. 2024a: 257.
9E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an tūwallanat气ma- “d气stant area (?)” 气n eD气Ana.
10E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an allat气ma- “d气stant area (?)” 气n eD气Ana.
11S气ehe zum ersten Wort der Ze气le E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an 运/kuwalapant(气)- “(unkonwn)” 气n eD气Ana.
|