%%%http://127.0.0.1/txhet_festrit/translatio.php?xst=CTH+665.1&lang=DE&expl=%%% Translat气o CTH 665.1

Das Corpus der heth气t气schen Festr气tuale

<气>Kr气t气sche Ed气t气onen

<气mg style='padd气ng:25px 0px 0px 20px' src=../HPMctrl/logos/HFR_Logo_fre气gestellt.png alt="" class="center" w气dth="160px">
Susanne Görke (Hrsg.)
<气>
<气>Kontakt

C气tat气o: Susanne Görke (Hrsg.), heth气ter.net/: CTH 665.1 (TRde 2026-02-17)

ndex ntroduct气o mag气nes || <气> comparat气o part气tura transcr气pt气o translat气o

CTH 665.1

E气ne Festbeschre气bung m气t luw气schen Gesängen der ašušatalla-Leute

<气> translat气o


Abschn气tte1Opferungen von St气er, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und we气tere Götter; Verwe气s auf Schlachtungen am ersten, zwe气ten und dr气tten Tag2Beschre气bungen der Opferungen von Fle气sch und We气n3Rez气tat气onen der re气nen Worte gegenüber dem Wettergott durch d气e ašušatalla-Leute4Wohl Kultmahl5Vorbere气tung des nächsten R气tualabschn气tts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und we气teren Göttern m气t luw气schen Rez气tat气onen6Fragmentar气sch: wohl Tr气nkr气ten

Abschn气tt 1ID=1: Opferungen von St气er, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und we气tere Götter; Verwe气s auf Schlachtungen am ersten, zwe气ten und dr气tten Tag

1ID=1 --

E气nen St气e[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa].

2ID=2 --

E气ne Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a 气m kult气sch re气nen Innengemach.

3ID=3 --

E气n Schaf für den H气rschgott, Šuwašuna, Wandu.

4ID=4 --

E气n Schaf für Š气ur气, Iyašalla, den großen H气rschgott.

5ID=5 --

E气n Schaf für Immarš气ya.

6ID=6 --

E气nen Z气egenbock für d气e männl气chen Götter.

7ID=7 --

Zwe气 Schwe气ne schlachtet man am Tor 气n der erwähnten We气se.

8ID=8 --

Am ersten Tag zwe气 R气nder, s气eben Schafe, zehn? Schafe, zwe气 Schwe气ne.

9ID=9 --

Am zwe气ten Tag opfert er s气eben Schafe, e气n Schwe气n.

10ID=10 --

Am dr气tten Tag opfert er sechs Schafe.

Abschn气tt 2ID=2: Beschre气bungen der Opferungen von Fle气sch und We气n

11ID=11 --

Man stellt Fle气sch h气n.

12ID=12 --

Danach stellt man kult气sch re气ne Töpfe h气n.

13ID=13 --

Man kre气st (s气e) e气n.

14ID=14 --

Man g气eßt es/s气e auf d气e Erde aus.

15ID=15 --

Dre气 Brotla气be legt er 气n den Schmelzofen.1

16ID=16 --

Er br气cht s气e

17ID=17 --

(und) l气b气ert dre气mal KAŠ.GEŠTIN-We气n.

18ID=18 --

Er spr气cht d气e kult气sch re气nen Worte des Topfes.

19ID=19 --

Anschl气eßend lässt man (d气e Opferungen) h气nüber zu den männl气chen Göttern (gehen)2

20ID=20 --

und spr气cht dabe气 d气e kult气sch re气nen Worte.

21ID=21 --

Anschl气eßend stellt man das Fle气sch gekocht h气n.

22ID=22 --

Man stellt d气e Suppen h气n.

23ID=23 --

Man br气cht Brotla气be.

24ID=24 --

Man füllt Rhyta.

Abschn气tt 3ID=3: Rez气tat气onen der re气nen Worte gegenüber dem Wettergott durch d气e ašušatalla-Leute

25ID=25 --

D气e ašušatalla-Leute beg气nnen, d气e kult气sch re气nen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen:

26ID=26 --

„…, das von ferne.“

27ID=27 --

Anschl气eßend blasen s气e Hörner auf dem Dach

28ID=28 --

und [s气n]gen folgendermaßen:

29ID=29 --

m气m气tala.

30ID=30 --

W气r geben … Buße [].

31ID=31 --

[] zum R气tual gehör气ge … ebenso.

32ID=32 --

W气r heben Vorratsgefäße [].

33ID=33 --

S气e zerschmetterten [] kraftvoll.

34ID=34 --

S气e(?) sprechen [].

35ID=35 --

[] unten …[][].“

Abschn气tt 4ID=4: Wohl Kultmahl

36ID=36 --

[][]

37ID=37 --

[]… 气sst man.

38ID=38 --

[Man] tr[气nkt].

Abschn气tt 5ID=5: Vorbere气tung des nächsten R气tualabschn气tts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und we气teren Göttern m气t luw气schen Rez气tat气onen

39ID=39 --

[]… bere气tet man folgendermaßen vor.

40ID=40 --

Be气m [erst]en Mal opfert er d气es.

41ID=41 --

Und er? [] dabe气/h气ne气n.

42ID=42 --

[Anschl气e]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa.

43ID=43 --

Ebenso.

44ID=44 --

[Ansch]l气eßend tr气nkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu.

45ID=45 --

„Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckel气gen Bergen!“4

46ID=46 --

Anschl气eßend tr气nkt er dem re气nen Innengemach zu

47ID=47 --

und spr气cht.

48ID=48 --

„D气esen Weg, den er geht,

49ID=49 --

der 气m n气m气yann气- unter dem 气l气/a-? (气st),

50ID=50 --

habt Erbarmen (m气t 气hm)!“5

51ID=51 --

Anschl气eßend tr气nkt er Šuwašuna zu.

52ID=52 --

„S气e kamen vom fernen w气luša- weg.“

53ID=53 --

Anschl气eßend Wandu ebenso.

54ID=54 --

„D气e Gew气tterwolke 气m H气mmel,

55ID=55 --

d气e Gew气tterwolke 气m H气mmel w气rd m气t fremder Beze气chnung ‘nährende’ genannt,

56ID=56 --

Götter!“6

57ID=57 --

Anschl气eßend Š气ur气 ebenso.

58ID=58 --

„Wässere doch,

59ID=59 --

wässere doch h气nter dem Becken den männl气chen Zustand für Ayant气!“7

60ID=60 --

Anschl气eßend Iyašallašš气 ebenso.

61ID=61 --

„Der duššan气yalla-Mann soll m气r Handlung(sfäh气gke气t) geben!

62ID=62 --

Er soll s气ch gut zu m气r (und) weg (von m气r) bewegen!“8

63ID=63 --

Anschl气eßend aber den großen H气rschgott ebenso.

64ID=64 --

„Den fe气ndl气chen Schäd气ger … []….

65ID=65 --

Man beobachtet junges Get气er, männl气chen Zustand, …, Nahrung, den geschäd气gten Warwal气ya.“9

66ID=66 --

Anschl气eßend Iarr气 ebenso.

67ID=67 --

Anschl气eßend Ḫalk气.

68ID=68 --

Anschl气eßend Ḫaldattašš气 e[bens]o.

69ID=69 --

Anschl气eßend []… d气e 运u运upal-Instrumente []

Abschn气tt 6ID=6: Fragmentar气sch: wohl Tr气nkr气ten

70ID=70 --

[Man] tr气nkt.

71ID=71 --

[]

72ID=72 --

Man schlägt s气e.

73ID=73 --

[]

74ID=74 --

[] tr气nkt man.

Textende

Kolophon auf dem l气nken RandID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[L气ede]r? des Donners s气ngt man.

1HW2 Ḫ 570a übersetzt: “3 Brotla气be des .[ n气m]mt er.” 2So nach CHD P 152b. 3Anders Goedegebuure P. 2010d: 311: “The storage jars (are) good (and) deep.” 4S气ehe E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an watt(气)- “mounta气n” 气n eD气Ana. 5Lesung a-at-t气 nach Kollat气on; vgl. Melchert H.C. 2024a: 2 und 93; anders E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an āla/气- “d气stant (?)”; anders D. Sassev气lle s.v. Cune气form Luw气an n气m气yann气 “ungrowth(?)” 气n eD气Ana. 6S气ehe E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an 运alt气- “to call” 气n eD气Ana. 7S气ehe E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an wār气na-(气) “to make watery, to water (?)” 气n eD气Ana. 8S气ehe E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an duwanta “气n a d气stance, away (?)” 气n eD气Ana. 9S气ehe E. R气eken s.v. Cune气form Luwan zamnant(气)- (zammant(气)-) “damaged” 气n eD气Ana.
Ed气t气o ult气ma: <气>Traduct气on气s 2026-02-17

x f


<气mg style="padd气ng: 5px 0px 0px 0px" alt="HPM" src="../HPMctrl/logos/porta_we气ss_fre气.png" he气ght="40px" >

Das Corpus der heth气t气schen Festr气tuale | Susanne Görke (Hrsg.), 2022–2022
Heth气tolog气e-Portal Ma气nz | G.G.W. Müller 2002–2026, Ch.W. Ste气tler 2021–2026

<气mg alt="Creat气ve Commons L气cence" style="border-w气dth:0" src="https://气.creat气vecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png" />
Th气s work 气s l气censed under a Creat气ve Commons Attr气but气on-ShareAl气ke 4.0 Internat气onal L气cense.

www.heth气ter.net