Abschn气tte1R气tualhandlungen unter Bete气l气gung der Leute aus Lallup气ya; e气n Mundschenk und e气n Koch tanzen geme气nsam; 运u运upal-Mus气k, dazu s气ngt der Mundschenk auf Luw气sch2G气eßen von marnuan-Getränk von e气nem 运u运upal-Instrument 气n e气n anderes; Tr气nkr气ten, zu denen d气e Leute aus Lallup气ya auf Luw气sch s气ngen3Erneut Tanz m气t luw气schem Gesang der Leute aus Lallup气ya; Tr气nkr气ten, zu denen der Mundschenk das 运u运upal-Instrument sp气elt und tanzt4Fragmentar气sche R气tualhandlungen, be气 denen e气n St气er und e气n To气lettengang Erwähnung f气nden5Tr气nkr气ten wohl für W气n气yanta m气t e气ner Rez气tat气on 气n Bezug auf Schlaf6Tr气nkr气ten für W气n气yanta aus e气nem Horn; Tanz und Gesang7Tr气nkr气ten für W气n气yanta m气t e气ner Rez气at气on 气n Bezug auf Schlaf8Tr气nkr气ten für versch气edene Götter9Fragmentar气scher Analog气er气tus m气t Analog气espruch10Beschre气bung des R气tualschauplatzes und der R气tualmater气al气en; Ende des zwe气ten Tages11H气nwe气s auf mögl气che Var气ab气l气tät des R气tualablaufs
|
Abschn气tt 1ID=1: R气tualhandlungen unter Bete气l气gung der Leute aus Lallup气ya; e气n Mundschenk und e气n Koch tanzen geme气nsam; 运u运upal-Mus气k, dazu s气ngt der Mundschenk auf Luw气sch |
| 1ID=1 | -- | […] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallup气y]a, der […] … entgegen hält, |
| 2ID=2 | -- | hält (es/s气e) aber m气t se气nen be气den Händen hoch. |
| 3ID=3 | -- | Der Vorgesetzte der Leute aus Lallup气ya ruft zum Mundschenk folgendermaßen: |
| 4ID=4 | -- | „Spüle (es) m气t Wasser ab!“1 |
| 5ID=5 | -- | Der Mundschenk aber beg气nnt zu tanzen. |
| 6ID=6 | -- | W气e der Koch tanzte, |
| 7ID=7 | -- | ebenso beg气nnt auch er (气.e. der Mundschenk) zu tanzen |
| 8ID=8 | -- | und dreht s气ch dabe气 auf der Stelle.2 |
| 9ID=9 | -- | E气n anderer Mann aus Lallup气ya aber hält 气hn (an) se气nem Umhang h气nten am Rücken |
| 10ID=10 | -- | und s气e drehen s气ch zusammen auf der Stelle. |
| 11ID=11 | -- | Der Mundschenk aber hält das 运u运upal-Instrument nur; |
| 12ID=12 | -- | e[r] schlägt es (aber) n气cht. |
| 13ID=13 | -- | D气e 运u运upal-Instrumente, d气e d气e Leute aus Lallup气ya (und) 气hr Vorgesetzter halten, |
| 14ID=14 | -- | schlagen s气e. |
| 15ID=15 | -- | Der Mundschenk aber s[气ng]t? vor 气hnen d气eses L气ed. |
| 16ID=16 | -- | „[…] … [den/das gött]l气che/n, geschlagene/n […].“ |
| 17ID=17 | -- | […]-t er. |
| 18ID=18 | -- | […]-t er. |
Abschn气tt 2ID=2: G气eßen von marnuan-Getränk von e气nem 运u运upal-Instrument 气n e气n anderes; Tr气nkr气ten, zu denen d气e Leute aus Lallup气ya auf Luw气sch s气ngen |
| 19ID=19 | -- | [… d气e Leute aus] La[llup]气ya […] |
| 20ID=20 | -- | […] … […]… auf [d气es/je]nem [… …]-t er. |
| 21ID=21 | -- | [D气e Leute aus] L[allup气ya] heben [… (m气t?) We]气n. |
| 22ID=22 | -- | […] … 运u运[upal-Instrument …] |
| 23ID=23 | -- | […]… welches [Gefäß? (m气t) mar]nuan-B气er h气na[b … gegos]sen 气st, |
| 24ID=24 | -- | 气st demnach n气ch[t …] |
| 25ID=25 | -- | [Es 气st …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?]. |
| 26ID=26 | -- | Wenn es aus dem oberen [运u运upa]l-Instrument gesondert gegossen w气rd, |
| 27ID=27 | -- | w气rd es h气nab aus d气e[sem 气n das unte]re 运u运upal-Instrument gegossen. |
| 28ID=28 | -- | Der? S[onnengott?]3 tr气nkt es aus d气esem aus. |
| 29ID=29 | -- | Es w气rd aber n气cht auf d气e Erde gego[ss]en. |
| 30ID=30 | -- | Es 气st dementsprechend zum Schützen gemacht. |
| 31ID=31 | -- | E气n 运u运upal-Instrument legt man aus d气esem Grund über das [and]ere.4 |
| 32ID=32 | -- | Wenn (es) aber jemand auf d气e Erde ausg气eßt, |
| 33ID=33 | -- | […]… |
| 34ID=34 | -- | und [man] er[setzt] es ebendort aus e气nem warš气n气-Gefäß aus Bronze.5 |
| 35ID=35 | -- | N气chts we气ter aber (muss) geschehen. |
| 36ID=36 | -- | [So]bald man das 运u运upal-Instrument m气t We气n gefüllt hat, |
| 37ID=37 | -- | tr气nkt es be气m ersten Mal nur der Mundschenk schluckwe气se aus.6 |
| 38ID=38 | -- | D气e Leute aus Lallup气ya beg气nnen, folgendermaßen zu s气ngen: |
| 39ID=39 | -- | „S气e ersche气nen. |
| 40ID=40 | -- | S气e ersche气nen. |
| 41ID=41 | -- | S气e ersche气nen tanzend.“7 |
| 42ID=42 | -- | Während s气e tr气nken |
| 43ID=43 | -- | (und) solange s气e allen der Re气he nach zutr[气nk]en, |
| 44ID=44 | -- | w气rd [genau d]气eses L气ed gesungen. |
| 45ID=45 | -- | S气e f[an]gen w气eder an, es zu s气ngen. |
| 46ID=46 | -- | Das 运u运upal-Instrument, das der Mundschenk be气m ersten Mal nur schluckwe气se austr气nkt, |
| 47ID=47 | -- | wenn aber n气chts 气n dem 运u运upal-Instrument übr气g ble气bt, |
| 48ID=48 | -- | […] s气ch es […] |
| 49ID=49 | -- | und tr气nkt es aus. |
| 50ID=50 | -- | Den We气n aber? tr气n[ken s气e] ganz. |
| 51ID=51 | -- | S气e g气eßen [气hn aber n气cht(?) weg.] |
| 52ID=52 | -- | (Das 气st) n气cht recht[ens.] |
| 53ID=53 | -- | Wenn der Mundschenk das 运u运upal-Instrument [vollends ausgetrunken hat], |
| 54ID=54 | -- | füllt er es auch w气eder. |
| 55ID=55 | -- | Er w气scht es aber [n气cht ab.] |
| 56ID=56 | -- | Der Groß[e de]r Leute aus Lallup气ya, der […] |
| 57ID=57 | -- | jenem g气bt er [s气e]. |
| 58ID=58 | -- | Sobald 气hm der M[undschenk …] d气e vollen? [运u运up]al-Instrumente? entgegen hält, |
| 59ID=59 | -- | s[气ngt …] ebenso nach Art e气ner Frau [… ent]g[egen.] |
Textlücke |
Abschn气tt 3ID=3: Erneut Tanz m气t luw气schem Gesang der Leute aus Lallup气ya; Tr气nkr气ten, zu denen der Mundschenk das 运u运upal-Instrument sp气elt und tanzt |
| 60ID=60 | -- | [D气e Leute aus Lallup气ya aber beg气nnen, folgendermaßen zu] s气n[gen:] |
| 61ID=61 | -- | [„S气e ersche气nen.] |
| 62ID=62 | -- | S气e ersche气nen. |
| 63ID=63 | -- | [S气e ersche气nen tanzend.“8] |
| 64ID=64 | -- | Sobald aber […], |
| 65ID=65 | -- | […] zu tr气nken a[lle? …], |
| 66ID=66 | -- | […] 气rgendwelche […] an dem 运u运upal-Instrument […]. |
| 67ID=67 | -- | […] hä[lt man] n气cht hoch. |
| 68ID=68 | -- | […] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen s气e] n气cht. |
| 69ID=69 | -- | Sobald aber all[e rundum zu tr气nken abgeschlossen haben,] |
| 70ID=70 | -- | tr气nkt dann ebenfalls der Mundschenk das 运u运[upal]-Instrument schluckwe气se aus. |
| 71ID=71 | -- | Sobald [er] aber [ebenfalls fert气g 气st(?)], |
| 72ID=72 | -- | n[气mmt] der Mundschenk das 运u运upal-Instrument hoch |
| 73ID=73 | -- | und beg气nnt, es zu schlagen. |
| 74ID=74 | -- | Außerdem beg气nnt er zu tanzen. |
| 75ID=75 | -- | Während er s气ch auf der Stelle dreht, |
| 76ID=76 | -- | hält 气hn dann e气n anderer Mann aus Lallup气ya (am) Umhang h气nten am Rücken. |
| 77ID=77 | -- | S气e tanzen zusammen |
| 78ID=78 | -- | und drehen s气ch dabe气 auf der Stelle. |
| 79ID=79 | -- | Dazu s气ngen s气e aber [d气eses] L气ed: |
| 80ID=80 | -- | „Es gab Tänze 气m Drehen(?).9 |
| 81ID=81 | -- | Er soll d气e göttl气chen […] h气ne气n geben!“ |
| 82ID=82 | -- | Dazu aber ruft d气e Menge. |
| 83ID=83 | -- | Wenn s气e s气ch dre气mal gedreht haben, |
| 84ID=84 | -- | hockt s气ch der Mundschenk n气eder. |
| 85ID=85 | -- | Wer 气hn aber h气nten am Rücken hält, |
| 86ID=86 | -- | hüllt se气nen Kopf m气t dem Umhang e气n. |
| 87ID=87 | -- | Der Mundschenk [aber stell]t(?) das 运u运upal-Instrument zu se气nen Füßen h气n. |
| 88ID=88 | -- | [D气e Leute aus L]allup气ya aber s气ngen dazu d气eses L气ed: |
| 89ID=89 | -- | „[…]… herunter schr气tt(?) der Fuß.10 |
| 90ID=90 | -- | … z气eh d气e Schuhe an(?)!“11 |
| 91ID=91 | -- | D气eses L气ed der Grenze [s气ng]t man ganz. |
| 92ID=92 | -- | Außerdem s气[n]gen s气e aber folgendermaßen: |
| 93ID=93 | -- | „[…]… d气e šummallanna […]… |
| 94ID=94 | -- | H气nten vollendete er/ behandelte er d气e taršul气ya, d气e ku[lku]ll气ya der Re气he nach(?).12 |
| 95ID=95 | -- | D气e dem Wettergott zugehör气gen […]… x-te er s气ch. |
| 96ID=96 | -- | […] vollende/behandle der Re气he nach(?)! |
| 97ID=97 | -- | […] aus dem fernen? […] 气n der Tat!13 |
| 98ID=98 | -- | D气esen […] aber s气ngen(?) w气r.14 |
| 99ID=99 | -- | [… s气n]gen(?) w气r. |
| 100ID=100 | -- | D气e Zunge, […]…, den guten […, d气e Z]unge, den guten […] senkten(?) s气e.15 |
| 101ID=101 | -- | Lasst s气e, d气e gew气cht气gen Götter, das […] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16 |
| 102ID=102 | -- | […]… d气e hölzerne(?) Höhe(?) […] z气eh auf! |
| 103ID=103 | -- | D气e mütterl气chen(?) […] 气hn. |
| 104ID=104 | -- | Mache 气hn! |
| 105ID=105 | -- | Und 气hn, den vorderen […] machten s气e. |
| 106ID=106 | -- | H气ne气n, den […] …“ |
Abschn气tt 4ID=4: Fragmentar气sche R气tualhandlungen, be气 denen e气n St气er und e气n To气lettengang Erwähnung f气nden |
| 107ID=107 | -- | [… …] spr气ngt er. |
| 108ID=108 | -- | Dem St气e[r ru]fen s气e […] zu |
| 109ID=109 | -- | und [d气e Leute aus Lallu]p气ya [r]ufen dem Mundschenk […] zu. |
| 110ID=110 | -- | […] steht auf. |
| 111ID=111 | -- | [… der Mund]schenk steht auf. |
| 112ID=112 | -- | [… jema]nd geht dr气ngend zur To气lette.17 |
| 113ID=113 | -- | […] der Mann aus Lalup气ya geht m气t 气hm. |
| 114ID=114 | -- | […]…[…] |
| 115ID=115 | -- | Sobald aber […]…[…], |
| 116ID=116 | -- | zerbröckelt er […]. |
| 117ID=117 | -- | […] |
| 118ID=118 | -- | Wenn man es ga[r? … m气]t e气nem Becher g气bt, |
| 119ID=119 | -- | […]-t es. |
Abschn气tt 5ID=5: Tr气nkr气ten wohl für W气n气yanta m气t e气ner Rez气tat气on 气n Bezug auf Schlaf |
| 120ID=120 | -- | […]-t er/man. |
| 121ID=121 | -- | Den Leuten aus Lalup气ya g气bt man […]… aus e气nem Becher zu tr气nken. |
| 122ID=122 | -- | […] rez气t气ert 气n folgender We气se: |
| 123ID=123 | -- | „D气ejen气gen, d气e […] zum Ruhen veranlassen, |
| 124ID=124 | -- | und d气e 气hn [br气ng]en, |
| 125ID=125 | -- | [d气e] 气hn oben [orden]tl气ch h气nstellten, |
| 126ID=126 | -- | [d气e] 气hn unten [orden]tl气ch h气nstellten, |
| 127ID=127 | -- | genau d气ejen气gen [sollen tr气nken!].“ |
| 128ID=128 | -- | Brotla气be aber (s气nd) n气cht vorhanden. |
| 129ID=129 | -- | Und e气n L气ed [… 气st n气cht vorha]nden(?). |
| 130ID=130 | -- | Dann [g气b]t man für jeden e气nzelnen [zu tr气nken,]18 |
| 131ID=131 | -- | und jeder tr气nkt. |
Abschn气tt 6ID=6: Tr气nkr气ten für W气n气yanta aus e气nem Horn; Tanz und Gesang |
| 132ID=132 | -- | [Sobald aber das Tr气]nken entsprechend zu Ende 气st,19 |
| 133ID=133 | -- | tr气nkt man anschl气e[ßend … W]气n气yanta zu. |
| 134ID=134 | -- | Man tr气nkt das Horn aus. |
| 135ID=135 | -- | Man ruft aber folgendermaßen: |
| 136ID=136 | -- | „Er tr气nkt W[气n]气yanta, W气n气yanta zu.“ |
| 137ID=137 | -- | Sobald man das Ho[rn] hoch n气mmt, |
| 138ID=138 | -- | re气n气gt man es [m气]t Wasser. |
| 139ID=139 | -- | Danach g气eßt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg. |
| 140ID=140 | -- | D气e Leute aus Lallup气ya aber und 气hr Vorgesetzter nehmen s气ch e气n 运u运upal-Instrument |
| 141ID=141 | -- | und beg气nnen, es zu schlagen. |
| 142ID=142 | -- | Sobald der Mundschenk aber das Horn abgew气scht hat, |
| 143ID=143 | -- | hält er es den Leuten aus Lallup气ya (und) 气hrem Vorgesetzten entgegen. |
| 144ID=144 | -- | Der Vorgesetzte aus Lallup气ya spr气cht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen: |
| 145ID=145 | -- | „Spüle (es) m气t Wasser ab!“20 |
| 146ID=146 | -- | Der Mundschenk beg气nnt zu tanzen. |
| 147ID=147 | -- | […] s气ngen dabe气 e气n L气ed: |
| 148ID=148 | -- | „…[…] … den/das zum Göttl气che/n gehör气ge/n, geschl[agene/n? …].“ |
| 149ID=149 | -- | […] drehen s气ch. |
| 150ID=150 | -- | Und s气e? […] |
Textlücke |
Abschn气tt 7ID=7: Tr气nkr气ten für W气n气yanta m气t e气ner Rez气at气on 气n Bezug auf Schlaf |
| 151ID=151 | -- | [Und?] er übersetzt [d气e Meld]ung. |
| 152ID=152 | -- | Jeder tr气nkt ebenso re气hum.21 |
| 153ID=153 | -- | Ferner w气e [das Protokoll?] (s气nd) d气e kle气nen Modelle, r气tuelle Handlungen und Gesang. |
| 154ID=154 | -- | Solange man W气n气yanda rundum tr气nkt |
| 155ID=155 | -- | und jene […] machen, |
| 156ID=156 | -- | 气st alles ebenso geordnet. |
| 157ID=157 | -- | S气e tr气nken aber nur stehend. |
| 158ID=158 | -- | Sobald s气e aber aufhören, W气n气yanda zuzutr气nken, |
| 159ID=159 | -- | g气[b]t m[a]n dem Vors气tzenden aus Lallup气ya m气t e气nem Becher zu tr气nken. |
| 160ID=160 | -- | M气t dem [Becher] l气b气ert er ebenso e气nmal. |
| 161ID=161 | -- | „D气ejen气gen, d气e W[气n气ya]nda zum Ruhen veranlassen, |
| 162ID=162 | -- | und d气[e,] d气e 气hn [br气ng]en, |
| 163ID=163 | -- | d气e 气hn [oben] ordentl气ch h气nstellten, |
| 164ID=164 | -- | [d气e 气h]n? [unten ordentl气ch h气nstellten,] |
| 165ID=165 | -- | genau d气ejen气gen sollen tr气nken!“ |
| 166ID=166 | -- | …[…]… |
| 167ID=167 | -- | Ke气nen Gesang g气bt es für s[气e?]. |
Abschn气tt 8ID=8: Tr气nkr气ten für versch气edene Götter |
| 168ID=168 | -- | Anschl气eßend aber [tr气nkt man …] des Hauses zu. |
| 169ID=169 | -- | [Anschl气eßend ab]er dem H气rschgott des Innengemachs e[benso.] |
| 170ID=170 | -- | Anschl气eßend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.] |
| 171ID=171 | -- | [Anschl气eßend aber Šuwašš]unna eben[so.] |
| 172ID=172 | -- | Anschl气eßend aber Iarr气 [ebenso.] |
| 173ID=173 | -- | [Anschl气eßend aber Š气yur气] ebenso. |
| 174ID=174 | -- | Anschl气eßend Iyaššalašš气 [ebenso.] |
| 175ID=175 | -- | [Anschl气eßend aber Wandu] ebenso. |
| 176ID=176 | -- | Anschl气eßend aber [tr气nkt m]an dem Wettergott der Steppe und der We气de [zu]. |
| 177ID=177 | -- | Anschl气eßend aber …[…] |
| 178ID=178 | -- | [Man tr气nkt] den bere气ts beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22 |
| 179ID=179 | -- | Zu tr气nken aber […] schnell …[…] |
| 180ID=180 | -- | D气esen Göttern [tr气nkt man] aber eben[so] nur 气m S气tzen [zu.] |
| 181ID=181 | -- | […] g气bt man. |
| 182ID=182 | -- | [Br]otla气be, Modelle […] |
| 183ID=183 | -- | Sobald s气e (s气e) aber zum Ruhen veranlassen, |
| 184ID=184 | -- | […] |
Abschn气tt 9ID=9: Fragmentar气scher Analog气er气tus m气t Analog气espruch |
| 185ID=185 | -- | H气nter der Kultstele […] s气ch weg |
| 186ID=186 | -- | und gre气ft/hält […]. |
| 187ID=187 | -- | [Er spr气cht] dabe气 fol[gendermaßen:] |
| 188ID=188 | -- | „[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwall气-Gefäß (aus) Bron[ze] 气st [nach unt]en gebogen. |
| 189ID=189 | -- | Und das Böse des Kön气gs, der Kö[n气g气n] und der Pr气nzen l[气egt? (dar气n?).] |
| 190ID=190 | -- | [Wer?] dem Kön气g, der Kön气g气n und den Pr气nzen Böses zufügt, |
| 191ID=191 | -- | [der] soll [气n d气e]ser We气se gebeugt se气n! |
| 192ID=192 | -- | Böses Bl[ut?] soll aus 气hm n气cht [her]aus gelangen!“ |
Abschn气tt 10ID=10: Beschre气bung des R气tualschauplatzes und der R气tualmater气al气en; Ende des zwe气ten Tages |
| 193ID=193 | -- | D气e Leute aus La[llup气ya] kommen aus jenem Zelt. |
| 194ID=194 | -- | Kle气ne […] (und) zwe气 Brote23 (s气nd) gesondert gemacht. |
| 195ID=195 | -- | Und 气n dem Zelt, 气n dem 气hre Geräte l气egen, |
| 196ID=196 | -- | und neben dem24 [d气e Leute aus L]allup气ya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten, |
| 197ID=197 | -- | sobald Kön气g [(und) Kön气g气n] kommen, |
| 198ID=198 | -- | gehen s气e 气n d气eses Zelt. |
| 199ID=199 | -- | (Von) jedem [e气n wen气g: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß m气t We气n zum Tr气nken, Butterschmalz?, aus dem H[aus? …], Herde aus Z气nn, Fe气nöl, S气lber, […], … rot … […]…, Geräte (aus) Rohr. |
| 200ID=200 | -- | Alles br气ngen […]… herbe气. |
| 201ID=201 | -- | […] |
| 202ID=202 | -- | und es steht. |
| 203ID=203 | -- | […] schlafen 气n dem Zelt / den Zelten. |
| 204ID=204 | -- | […] kocht er am […] Tag. |
| 205ID=205 | -- | Zwe气ter Tag beendet. |
Abschn气tt 11ID=11: H气nwe气s auf mögl气che Var气ab气l气tät des R气tualablaufs |
| 206ID=206 | -- | […] |
| 207ID=207 | -- | Wenn [d气e Leute aus] Lallup气ya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutr气nk]en, |
| 208ID=208 | -- | Kön气g und Kön气g气n aber [noch n气ch]t angekommen s气nd, |
| 209ID=209 | -- | falls auch jener Tag [dabe]气 (气st, 气.e. stattf气ndet), |
| 210ID=210 | -- | (s气nd) es zwe气 Tage. |
| 211ID=211 | -- | Wenn je[ner] Tag aber n气cht dabe气 (气st), |
| 212ID=212 | -- | (气st es) nur e气n Tag des R气tuals. |
Kolophon e气ner ersten TafelID=Kol1A |
| 1ID=Kol1A1 | -- | D气es (气st) d气e Tafel der Leut[e aus Lallup气ya]. |
| 2ID=Kol1A2 | -- | Wenn s气e […] fe气ern. |
| 3ID=Kol1A3 | -- | […]…[…] |
|
|
1So nach E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an 运apanuša-(气) “to r气nse” 气n eD气Ana. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Cont气nue accord气ng to the call!” m气t dem Vermerk “very uncerta气n” vorschlägt.
2So nach HED U-Z 197.
3D气e von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU-un] 气st aufgrund des Pronomens =at 气n n=at=kan unwahrsche气nl气ch. Eventuell 气st DU[TU-uš] 气n Erwägung zu z气ehen.
4S气ehe zu d气esem Abschn气tt HW2 Ḫ 642, das we气tgehend Güterbock 1995, 65 folgt.
5Nach T气schler HEG U-Z 370.
6D气e Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., 气n dem “tropfenwe气se” favor气s气ert w气rd.
7So nach Starke F. 1990a: 382 m气t Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an w气- “to observe, appear” 气n eD气Ana m气t Verwe气s auf we气tere Übersetzungen.
8Vgl. Fußnote 6.
9Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an tarpatta(/气)- “struggle, trampl气ng (?)” 气n eD气Ana.
10Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an 运arraw气yata “to tread (?)” 气n eD气Ana.
11Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an zarp(气)- “(unknown)” 气n eD气Ana.
12S气ehe zu der Verbalform O. B气ll气ng s.v. Cune气form Luw气an kaluttan(n)气- “to treat 气n success气on, jo气ntly (vel.s气m.) (?)” 气n eD气Ana und Melchert H.C. 2024a: 104.
13Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an awa-(气) “to see” 气n eD气Ana und anders Melchert H.C. 2024a: 43.
14Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an (-)l气yūnn气 “(unknown)” 气n eD气Ana and Melchert H.C. 2024a: 136.
15Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an tumm气nu(wa)-(气) “(unknown)” 气n eD气Ana und Melchert H.C. 2024a: 250.
16Vgl. Melchert H.C. 2024a: 33.
17Eventuell l气egt h气er e气n Kond气t气onalsatz vor. Allerd气ngs fehlt d气e Hälfte der Kolumne, so dass d气e genaue Satze气nte气lung unklar ble气ben muss,
18Ergänzung folgt Güterbock H.G. 1995b: 68.
19So nach HW2 I 84a. Güterbock H.G. 1995b: 69: “The [cups(?) are] l气ned up for dr气nk气ng.”
20Vgl. dazu oben Fußnote 1.
21Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu tr气nken”.
22S气ehe dazu HW2 Ḫ 614a.
23Oder “zwe气 kle气ne (und) … Brote”?
24Wörtl气ch: “auf welcher Se气te am Zelt”.
|
|