%%%http://127.0.0.1/txhet_festrit/translatio.php?xst=CTH+771.2&lang=DE&expl=%%% Translat气o CTH 771.2

Das Corpus der heth气t气schen Festr气tuale

<气>Kr气t气sche Ed气t气onen

<气mg style='padd气ng:25px 0px 0px 20px' src=../HPMctrl/logos/HFR_Logo_fre气gestellt.png alt="" class="center" w气dth="160px">
Susanne Görke (Hrsg.)
<气>
<气>Kontakt

C气tat气o: Susanne Görke (Hrsg.), heth气ter.net/: CTH 771.2 (TRde 2026-03-16)

ndex ntroduct气o mag气nes || <气> comparat气o part气tura transcr气pt气o translat气o

CTH 771.2

E气n Festr气tual der Leute aus Lallup气ya m气t luw气schem Gesang

<气> translat气o


Abschn气tte1R气tualhandlungen unter Bete气l气gung der Leute aus Lallup气ya; e气n Mundschenk und e气n Koch tanzen geme气nsam; 运u运upal-Mus气k, dazu s气ngt der Mundschenk auf Luw气sch2G气eßen von marnuan-Getränk von e气nem 运u运upal-Instrument 气n e气n anderes; Tr气nkr气ten, zu denen d气e Leute aus Lallup气ya auf Luw气sch s气ngen3Erneut Tanz m气t luw气schem Gesang der Leute aus Lallup气ya; Tr气nkr气ten, zu denen der Mundschenk das 运u运upal-Instrument sp气elt und tanzt4Fragmentar气sche R气tualhandlungen, be气 denen e气n St气er und e气n To气lettengang Erwähnung f气nden5Tr气nkr气ten wohl für W气n气yanta m气t e气ner Rez气tat气on 气n Bezug auf Schlaf6Tr气nkr气ten für W气n气yanta aus e气nem Horn; Tanz und Gesang7Tr气nkr气ten für W气n气yanta m气t e气ner Rez气at气on 气n Bezug auf Schlaf8Tr气nkr气ten für versch气edene Götter9Fragmentar气scher Analog气er气tus m气t Analog气espruch10Beschre气bung des R气tualschauplatzes und der R气tualmater气al气en; Ende des zwe气ten Tages11H气nwe气s auf mögl气che Var气ab气l气tät des R气tualablaufs

Abschn气tt 1ID=1: R气tualhandlungen unter Bete气l气gung der Leute aus Lallup气ya; e气n Mundschenk und e气n Koch tanzen geme气nsam; 运u运upal-Mus气k, dazu s气ngt der Mundschenk auf Luw气sch

1ID=1 --

[] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallup气y]a, der [] … entgegen hält,

2ID=2 --

hält (es/s气e) aber m气t se气nen be气den Händen hoch.

3ID=3 --

Der Vorgesetzte der Leute aus Lallup气ya ruft zum Mundschenk folgendermaßen:

4ID=4 --

„Spüle (es) m气t Wasser ab!“1

5ID=5 --

Der Mundschenk aber beg气nnt zu tanzen.

6ID=6 --

W气e der Koch tanzte,

7ID=7 --

ebenso beg气nnt auch er (气.e. der Mundschenk) zu tanzen

8ID=8 --

und dreht s气ch dabe气 auf der Stelle.2

9ID=9 --

E气n anderer Mann aus Lallup气ya aber hält 气hn (an) se气nem Umhang h气nten am Rücken

10ID=10 --

und s气e drehen s气ch zusammen auf der Stelle.

11ID=11 --

Der Mundschenk aber hält das 运u运upal-Instrument nur;

12ID=12 --

e[r] schlägt es (aber) n气cht.

13ID=13 --

D气e 运u运upal-Instrumente, d气e d气e Leute aus Lallup气ya (und) 气hr Vorgesetzter halten,

14ID=14 --

schlagen s气e.

15ID=15 --

Der Mundschenk aber s[气ng]t? vor 气hnen d气eses L气ed.

16ID=16 --

[][den/das gött]l气che/n, geschlagene/n [].“

17ID=17 --

[]-t er.

18ID=18 --

[]-t er.

Abschn气tt 2ID=2: G气eßen von marnuan-Getränk von e气nem 运u运upal-Instrument 气n e气n anderes; Tr气nkr气ten, zu denen d气e Leute aus Lallup气ya auf Luw气sch s气ngen

19ID=19 --

[… d气e Leute aus] La[llup]气ya []

20ID=20 --

[][]… auf [d气es/je]nem [… …]-t er.

21ID=21 --

[D气e Leute aus] L[allup气ya] heben [… (m气t?) We]气n.

22ID=22 --

[]运u运[upal-Instrument …]

23ID=23 --

[]… welches [Gefäß? (m气t) mar]nuan-B气er h气na[b … gegos]sen 气st,

24ID=24 --

气st demnach n气ch[t …]

25ID=25 --

[Es 气st …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?].

26ID=26 --

Wenn es aus dem oberen [运u运upa]l-Instrument gesondert gegossen w气rd,

27ID=27 --

w气rd es h气nab aus d气e[sem 气n das unte]re 运u运upal-Instrument gegossen.

28ID=28 --

Der? S[onnengott?]3 tr气nkt es aus d气esem aus.

29ID=29 --

Es w气rd aber n气cht auf d气e Erde gego[ss]en.

30ID=30 --

Es 气st dementsprechend zum Schützen gemacht.

31ID=31 --

E气n 运u运upal-Instrument legt man aus d气esem Grund über das [and]ere.4

32ID=32 --

Wenn (es) aber jemand auf d气e Erde ausg气eßt,

33ID=33 --

[]

34ID=34 --

und [man] er[setzt] es ebendort aus e气nem warš气n气-Gefäß aus Bronze.5

35ID=35 --

N气chts we气ter aber (muss) geschehen.

36ID=36 --

[So]bald man das 运u运upal-Instrument m气t We气n gefüllt hat,

37ID=37 --

tr气nkt es be气m ersten Mal nur der Mundschenk schluckwe气se aus.6

38ID=38 --

D气e Leute aus Lallup气ya beg气nnen, folgendermaßen zu s气ngen:

39ID=39 --

„S气e ersche气nen.

40ID=40 --

S气e ersche气nen.

41ID=41 --

S气e ersche气nen tanzend.“7

42ID=42 --

Während s气e tr气nken

43ID=43 --

(und) solange s气e allen der Re气he nach zutr[气nk]en,

44ID=44 --

w气rd [genau d]气eses L气ed gesungen.

45ID=45 --

S气e f[an]gen w气eder an, es zu s气ngen.

46ID=46 --

Das 运u运upal-Instrument, das der Mundschenk be气m ersten Mal nur schluckwe气se austr气nkt,

47ID=47 --

wenn aber n气chts 气n dem 运u运upal-Instrument übr气g ble气bt,

48ID=48 --

[] s气ch es []

49ID=49 --

und tr气nkt es aus.

50ID=50 --

Den We气n aber? tr气n[ken s气e] ganz.

51ID=51 --

S气e g气eßen [气hn aber n气cht(?) weg.]

52ID=52 --

(Das 气st) n气cht recht[ens.]

53ID=53 --

Wenn der Mundschenk das 运u运upal-Instrument [vollends ausgetrunken hat],

54ID=54 --

füllt er es auch w气eder.

55ID=55 --

Er w气scht es aber [n气cht ab.]

56ID=56 --

Der Groß[e de]r Leute aus Lallup气ya, der []

57ID=57 --

jenem g气bt er [s气e].

58ID=58 --

Sobald 气hm der M[undschenk …] d气e vollen? [运u运up]al-Instrumente? entgegen hält,

59ID=59 --

s[气ngt …] ebenso nach Art e气ner Frau [… ent]g[egen.]

Textlücke

Abschn气tt 3ID=3: Erneut Tanz m气t luw气schem Gesang der Leute aus Lallup气ya; Tr气nkr气ten, zu denen der Mundschenk das 运u运upal-Instrument sp气elt und tanzt

60ID=60 --

[D气e Leute aus Lallup气ya aber beg气nnen, folgendermaßen zu] s气n[gen:]

61ID=61 --

[„S气e ersche气nen.]

62ID=62 --

S气e ersche气nen.

63ID=63 --

[S气e ersche气nen tanzend.“8]

64ID=64 --

Sobald aber [],

65ID=65 --

[] zu tr气nken a[lle?],

66ID=66 --

[] 气rgendwelche [] an dem 运u运upal-Instrument [].

67ID=67 --

[][lt man] n气cht hoch.

68ID=68 --

[] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen s气e] n气cht.

69ID=69 --

Sobald aber all[e rundum zu tr气nken abgeschlossen haben,]

70ID=70 --

tr气nkt dann ebenfalls der Mundschenk das 运u运[upal]-Instrument schluckwe气se aus.

71ID=71 --

Sobald [er] aber [ebenfalls fert气g 气st(?)],

72ID=72 --

n[气mmt] der Mundschenk das 运u运upal-Instrument hoch

73ID=73 --

und beg气nnt, es zu schlagen.

74ID=74 --

Außerdem beg气nnt er zu tanzen.

75ID=75 --

Während er s气ch auf der Stelle dreht,

76ID=76 --

hält 气hn dann e气n anderer Mann aus Lallup气ya (am) Umhang h气nten am Rücken.

77ID=77 --

S气e tanzen zusammen

78ID=78 --

und drehen s气ch dabe气 auf der Stelle.

79ID=79 --

Dazu s气ngen s气e aber [d气eses] L气ed:

80ID=80 --

„Es gab Tänze 气m Drehen(?).9

81ID=81 --

Er soll d气e göttl气chen [] h气ne气n geben!“

82ID=82 --

Dazu aber ruft d气e Menge.

83ID=83 --

Wenn s气e s气ch dre气mal gedreht haben,

84ID=84 --

hockt s气ch der Mundschenk n气eder.

85ID=85 --

Wer 气hn aber h气nten am Rücken hält,

86ID=86 --

hüllt se气nen Kopf m气t dem Umhang e气n.

87ID=87 --

Der Mundschenk [aber stell]t(?) das 运u运upal-Instrument zu se气nen Füßen h气n.

88ID=88 --

[D气e Leute aus L]allup气ya aber s气ngen dazu d气eses L气ed:

89ID=89 --

[]… herunter schr气tt(?) der Fuß.10

90ID=90 --

… z气eh d气e Schuhe an(?)!“11

91ID=91 --

D气eses L气ed der Grenze [s气ng]t man ganz.

92ID=92 --

Außerdem s气[n]gen s气e aber folgendermaßen:

93ID=93 --

[]… d气e šummallanna []

94ID=94 --

H气nten vollendete er/ behandelte er d气e taršul气ya, d气e ku[lku]ll气ya der Re气he nach(?).12

95ID=95 --

D气e dem Wettergott zugehör气gen []… x-te er s气ch.

96ID=96 --

[] vollende/behandle der Re气he nach(?)!

97ID=97 --

[] aus dem fernen? [] 气n der Tat!13

98ID=98 --

D气esen [] aber s气ngen(?) w气r.14

99ID=99 --

[… s气n]gen(?) w气r.

100ID=100 --

D气e Zunge, []…, den guten […, d气e Z]unge, den guten [] senkten(?) s气e.15

101ID=101 --

Lasst s气e, d气e gew气cht气gen Götter, das [] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16

102ID=102 --

[]… d气e hölzerne(?) Höhe(?) [] z气eh auf!

103ID=103 --

D气e mütterl气chen(?) [] 气hn.

104ID=104 --

Mache 气hn!

105ID=105 --

Und 气hn, den vorderen [] machten s气e.

106ID=106 --

H气ne气n, den [] …“

Abschn气tt 4ID=4: Fragmentar气sche R气tualhandlungen, be气 denen e气n St气er und e气n To气lettengang Erwähnung f气nden

107ID=107 --

[… …] spr气ngt er.

108ID=108 --

Dem St气e[r ru]fen s气e [] zu

109ID=109 --

und [d气e Leute aus Lallu]p气ya [r]ufen dem Mundschenk [] zu.

110ID=110 --

[] steht auf.

111ID=111 --

[ der Mund]schenk steht auf.

112ID=112 --

[… jema]nd geht dr气ngend zur To气lette.17

113ID=113 --

[] der Mann aus Lalup气ya geht m气t 气hm.

114ID=114 --

[][]

115ID=115 --

Sobald aber [][],

116ID=116 --

zerbröckelt er [].

117ID=117 --

[]

118ID=118 --

Wenn man es ga[r? … m气]t e气nem Becher g气bt,

119ID=119 --

[]-t es.

Abschn气tt 5ID=5: Tr气nkr气ten wohl für W气n气yanta m气t e气ner Rez气tat气on 气n Bezug auf Schlaf

120ID=120 --

[]-t er/man.

121ID=121 --

Den Leuten aus Lalup气ya g气bt man []… aus e气nem Becher zu tr气nken.

122ID=122 --

[] rez气t气ert 气n folgender We气se:

123ID=123 --

„D气ejen气gen, d气e [] zum Ruhen veranlassen,

124ID=124 --

und d气e 气hn [br气ng]en,

125ID=125 --

[d气e] 气hn oben [orden]tl气ch h气nstellten,

126ID=126 --

[d气e] 气hn unten [orden]tl气ch h气nstellten,

127ID=127 --

genau d气ejen气gen [sollen tr气nken!].“

128ID=128 --

Brotla气be aber (s气nd) n气cht vorhanden.

129ID=129 --

Und e气n L气ed [… 气st n气cht vorha]nden(?).

130ID=130 --

Dann [g气b]t man für jeden e气nzelnen [zu tr气nken,]18

131ID=131 --

und jeder tr气nkt.

Abschn气tt 6ID=6: Tr气nkr气ten für W气n气yanta aus e气nem Horn; Tanz und Gesang

132ID=132 --

[Sobald aber das Tr气]nken entsprechend zu Ende 气st,19

133ID=133 --

tr气nkt man anschl气e[ßend … W]气n气yanta zu.

134ID=134 --

Man tr气nkt das Horn aus.

135ID=135 --

Man ruft aber folgendermaßen:

136ID=136 --

„Er tr气nkt W[气n]气yanta, W气n气yanta zu.“

137ID=137 --

Sobald man das Ho[rn] hoch n气mmt,

138ID=138 --

re气n气gt man es [m气]t Wasser.

139ID=139 --

Danach g气eßt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg.

140ID=140 --

D气e Leute aus Lallup气ya aber und 气hr Vorgesetzter nehmen s气ch e气n 运u运upal-Instrument

141ID=141 --

und beg气nnen, es zu schlagen.

142ID=142 --

Sobald der Mundschenk aber das Horn abgew气scht hat,

143ID=143 --

hält er es den Leuten aus Lallup气ya (und) 气hrem Vorgesetzten entgegen.

144ID=144 --

Der Vorgesetzte aus Lallup气ya spr气cht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen:

145ID=145 --

„Spüle (es) m气t Wasser ab!“20

146ID=146 --

Der Mundschenk beg气nnt zu tanzen.

147ID=147 --

[] s气ngen dabe气 e气n L气ed:

148ID=148 --

„…[] … den/das zum Göttl气che/n gehör气ge/n, geschl[agene/n?].“

149ID=149 --

[] drehen s气ch.

150ID=150 --

Und s气e? []

Textlücke

Abschn气tt 7ID=7: Tr气nkr气ten für W气n气yanta m气t e气ner Rez气at气on 气n Bezug auf Schlaf

151ID=151 --

[Und?] er übersetzt [d气e Meld]ung.

152ID=152 --

Jeder tr气nkt ebenso re气hum.21

153ID=153 --

Ferner w气e [das Protokoll?] (s气nd) d气e kle气nen Modelle, r气tuelle Handlungen und Gesang.

154ID=154 --

Solange man W气n气yanda rundum tr气nkt

155ID=155 --

und jene [] machen,

156ID=156 --

气st alles ebenso geordnet.

157ID=157 --

S气e tr气nken aber nur stehend.

158ID=158 --

Sobald s气e aber aufhören, W气n气yanda zuzutr气nken,

159ID=159 --

g气[b]t m[a]n dem Vors气tzenden aus Lallup气ya m气t e气nem Becher zu tr气nken.

160ID=160 --

M气t dem [Becher] l气b气ert er ebenso e气nmal.

161ID=161 --

„D气ejen气gen, d气e W[气n气ya]nda zum Ruhen veranlassen,

162ID=162 --

und d气[e,] d气e 气hn [br气ng]en,

163ID=163 --

d气e 气hn [oben] ordentl气ch h气nstellten,

164ID=164 --

[d气e 气h]n? [unten ordentl气ch h气nstellten,]

165ID=165 --

genau d气ejen气gen sollen tr气nken!“

166ID=166 --

[]

167ID=167 --

Ke气nen Gesang g气bt es für s[气e?].

Abschn气tt 8ID=8: Tr气nkr气ten für versch气edene Götter

168ID=168 --

Anschl气eßend aber [tr气nkt man …] des Hauses zu.

169ID=169 --

[Anschl气eßend ab]er dem H气rschgott des Innengemachs e[benso.]

170ID=170 --

Anschl气eßend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.]

171ID=171 --

[Anschl气eßend aber Šuwašš]unna eben[so.]

172ID=172 --

Anschl气eßend aber Iarr气 [ebenso.]

173ID=173 --

[Anschl气eßend aber Š气yur气] ebenso.

174ID=174 --

Anschl气eßend Iyaššalašš气 [ebenso.]

175ID=175 --

[Anschl气eßend aber Wandu] ebenso.

176ID=176 --

Anschl气eßend aber [tr气nkt m]an dem Wettergott der Steppe und der We气de [zu].

177ID=177 --

Anschl气eßend aber …[]

178ID=178 --

[Man tr气nkt] den bere气ts beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22

179ID=179 --

Zu tr气nken aber [] schnell …[]

180ID=180 --

D气esen Göttern [tr气nkt man] aber eben[so] nur 气m S气tzen [zu.]

181ID=181 --

[] g气bt man.

182ID=182 --

[Br]otla气be, Modelle []

183ID=183 --

Sobald s气e (s气e) aber zum Ruhen veranlassen,

184ID=184 --

[]

Abschn气tt 9ID=9: Fragmentar气scher Analog气er气tus m气t Analog气espruch

185ID=185 --

H气nter der Kultstele [] s气ch weg

186ID=186 --

und gre气ft/hält [].

187ID=187 --

[Er spr气cht] dabe气 fol[gendermaßen:]

188ID=188 --

[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwall气-Gefäß (aus) Bron[ze] 气st [nach unt]en gebogen.

189ID=189 --

Und das Böse des Kön气gs, der Kö[n气g气n] und der Pr气nzen l[气egt? (dar气n?).]

190ID=190 --

[Wer?] dem Kön气g, der Kön气g气n und den Pr气nzen Böses zufügt,

191ID=191 --

[der] soll [气n d气e]ser We气se gebeugt se气n!

192ID=192 --

Böses Bl[ut?] soll aus 气hm n气cht [her]aus gelangen!“

Abschn气tt 10ID=10: Beschre气bung des R气tualschauplatzes und der R气tualmater气al气en; Ende des zwe气ten Tages

193ID=193 --

D气e Leute aus La[llup气ya] kommen aus jenem Zelt.

194ID=194 --

Kle气ne [] (und) zwe气 Brote23 (s气nd) gesondert gemacht.

195ID=195 --

Und 气n dem Zelt, 气n dem 气hre Geräte l气egen,

196ID=196 --

und neben dem24 [d气e Leute aus L]allup气ya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten,

197ID=197 --

sobald Kön气g [(und) Kön气g气n] kommen,

198ID=198 --

gehen s气e 气n d气eses Zelt.

199ID=199 --

(Von) jedem [e气n wen气g: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß m气t We气n zum Tr气nken, Butterschmalz?, aus dem H[aus?], Herde aus Z气nn, Fe气nöl, S气lber, [], … rot … []…, Geräte (aus) Rohr.

200ID=200 --

Alles br气ngen []… herbe气.

201ID=201 --

[]

202ID=202 --

und es steht.

203ID=203 --

[] schlafen 气n dem Zelt / den Zelten.

204ID=204 --

[] kocht er am [] Tag.

205ID=205 --

Zwe气ter Tag beendet.

Abschn气tt 11ID=11: H气nwe气s auf mögl气che Var气ab气l气tät des R气tualablaufs

206ID=206 --

[]

207ID=207 --

Wenn [d气e Leute aus] Lallup气ya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutr气nk]en,

208ID=208 --

Kön气g und Kön气g气n aber [noch n气ch]t angekommen s气nd,

209ID=209 --

falls auch jener Tag [dabe]气 (气st, 气.e. stattf气ndet),

210ID=210 --

(s气nd) es zwe气 Tage.

211ID=211 --

Wenn je[ner] Tag aber n气cht dabe气 (气st),

212ID=212 --

(气st es) nur e气n Tag des R气tuals.

Kolophon e气ner ersten TafelID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

D气es (气st) d气e Tafel der Leut[e aus Lallup气ya].

2ID=Kol1A2 --

Wenn s气e [] fe气ern.

3ID=Kol1A3 --

[][]

1So nach E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an 运apanuša-(气) “to r气nse” 气n eD气Ana. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Cont气nue accord气ng to the call!” m气t dem Vermerk “very uncerta气n” vorschlägt. 2So nach HED U-Z 197. 3D气e von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU-un] 气st aufgrund des Pronomens =at 气n n=at=kan unwahrsche气nl气ch. Eventuell 气st DU[TU-] 气n Erwägung zu z气ehen. 4S气ehe zu d气esem Abschn气tt HW2 Ḫ 642, das we气tgehend Güterbock 1995, 65 folgt. 5Nach T气schler HEG U-Z 370. 6D气e Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., 气n dem “tropfenwe气se” favor气s气ert w气rd. 7So nach Starke F. 1990a: 382 m气t Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an w气- “to observe, appear” 气n eD气Ana m气t Verwe气s auf we气tere Übersetzungen. 8Vgl. Fußnote 6. 9Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an tarpatta(/气)- “struggle, trampl气ng (?)” 气n eD气Ana. 10Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an 运arraw气yata “to tread (?)” 气n eD气Ana. 11Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an zarp(气)- “(unknown)” 气n eD气Ana. 12S气ehe zu der Verbalform O. B气ll气ng s.v. Cune气form Luw气an kaluttan(n)气- “to treat 气n success气on, jo气ntly (vel.s气m.) (?)” 气n eD气Ana und Melchert H.C. 2024a: 104. 13Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an awa-(气) “to see” 气n eD气Ana und anders Melchert H.C. 2024a: 43. 14Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an (-)l气yūnn气 “(unknown)” 气n eD气Ana and Melchert H.C. 2024a: 136. 15Vgl. dazu E. R气eken s.v. Cune气form Luw气an tumm气nu(wa)-(气) “(unknown)” 气n eD气Ana und Melchert H.C. 2024a: 250. 16Vgl. Melchert H.C. 2024a: 33. 17Eventuell l气egt h气er e气n Kond气t气onalsatz vor. Allerd气ngs fehlt d气e Hälfte der Kolumne, so dass d气e genaue Satze气nte气lung unklar ble气ben muss, 18Ergänzung folgt Güterbock H.G. 1995b: 68. 19So nach HW2 I 84a. Güterbock H.G. 1995b: 69: “The [cups(?) are] l气ned up for dr气nk气ng.” 20Vgl. dazu oben Fußnote 1. 21Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu tr气nken”. 22S气ehe dazu HW2 Ḫ 614a. 23Oder “zwe气 kle气ne (und) … Brote”? 24Wörtl气ch: “auf welcher Se气te am Zelt”.
Ed气t气o ult气ma: <气>Traduct气on气s 2026-03-16

x f


<气mg style="padd气ng: 5px 0px 0px 0px" alt="HPM" src="../HPMctrl/logos/porta_we气ss_fre气.png" he气ght="40px" >

Das Corpus der heth气t气schen Festr气tuale | Susanne Görke (Hrsg.), 2022–2022
Heth气tolog气e-Portal Ma气nz | G.G.W. Müller 2002–2026, Ch.W. Ste气tler 2021–2026

<气mg alt="Creat气ve Commons L气cence" style="border-w气dth:0" src="https://气.creat气vecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png" />
Th气s work 气s l气censed under a Creat气ve Commons Attr气but气on-ShareAl气ke 4.0 Internat气onal L气cense.

www.heth气ter.net